Tabla de contenido:

Anonim

El idioma italiano tiene muchas expresiones de jerga, y no todas deben ser pronunciadas por principiantes italianos en compañía mixta. Dado que el dinero es un elemento importante en la vida de los italianos, como lo es para los ciudadanos de la mayoría de los países, hay más de unas pocas frases de jerga en italiano para describirlo.

Esta nota de 10,000 liras tiene muchos nombres.

Soldi

"Soldi" es el plural de "soldo", una moneda que una vez valió cinco centesimi (centavos) en Italia. En 2002, el país cambió al sistema monetario de la Unión Europea, reemplazando lire (el equivalente italiano en dólares) y soldi con billetes y monedas en euros. Sin embargo, esta transición ha sido lo suficientemente reciente como para que "soldi" siga siendo un sinónimo común para el dinero. Hay varias variaciones, como "far soldi" (para ganar dinero) y "non spspare i soldi" (para obtener el valor del dinero de uno).

Ricco Sfondato

"Ricco sfondato" es el equivalente a las expresiones en inglés "loaded" o "rolling in money". Su traducción literal es "infinitamente rica". Solo la persona o familia más rica en una comunidad italiana sería honrada (o se quejaría de) usando esta frase. Los meramente ricos serían denominados "ricchi". Una familia rica es "una famiglia ricca", una gran punta es "una ricca mancia" y un rico plato es "un piatto molto ricco".

Denaro

"Denaro" es un término del argot para el dinero en italiano y español. En inglés, la frase "mucho denaro" (mucho dinero) ha ingresado al léxico a través del español. El equivalente italiano de esta frase sería "molti soldi" o "big money". "Denaro" se usa cuando la cantidad de dinero en cuestión es incontable. Proviene de la palabra "dinar", una moneda utilizada por los imperios árabes de gran alcance de la Edad Media y que todavía se utiliza en muchos países de Oriente Medio.

Indennita di Rischio

"Indennita di rischio" se traduce como "dinero peligroso" o dinero que se adquirió de manera peligrosa e ilegal. Una variante es "denaro pagato a un killer" o "el dinero de un killer". Este es el equivalente del término inglés "dinero de sangre". En el país que engendró la Cosa Nostra (o, en su encarnación estadounidense, la mafia), este término de argot transmite advertencia y admiración. "Indennita di rischio" puede hacer que una persona sea rica, pero a expensas de la fortuna o la vida de otra persona.

Recomendado Selección del editor